Spécification d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur à destination des langues signées - Information, Langue Ecrite et Signée Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2022

Specification for a signed languages computer-assisted translation software

Spécification d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur à destination des langues signées

Résumé

Computer Assisted Translation (CAT) software offers various tools to facilitate the professional practice of translators, in terms of time saving or comfort. However, despite the increasing demand for translated and accessible content in French, no attempt has been made to equip French/LSF translators with CAT software. We interest ourselves in the specification of such software. Sign languages are visual and iconic, they have their own grammar as well as a particular organization of speech, but no written form. The absence of writing is a problematic node in terms of CAT, since software currently relies on editable written structures, and on the fact that the concatenation of the translated segments corresponds to the translation of the concatenation of the source segments (what we call the principle of linearity). We seek to identify points of conflict between LS and the current CAT model so that we can propose solutions. This work involves both the adaptation of existing modules and the creation of new tools to be integrated into software, based on the practice of professionals.
Les logiciels Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) proposent des outils variés pour faciliter la pratique professionnelle des traducteurs, en termes de gain de temps ou de confort. Cependant, et ce malgré la demande croissante de contenu traduit et accessible en LSF, on ne compte aujourd’hui aucune tentative pour équiper les traducteurs français/LSF avec un logiciel de TAO. Le problème qui nous intéresse ici consiste en la spécification d’un tel logiciel. Les langues des signes sont visuelles et iconiques, elles disposent de leur grammaire propre tout comme d’une organisation du discours particulière, mais d’aucune forme écrite. Cette absence d’écrit constitue un noeud problématique en termes de TAO, puisque les logiciels reposent actuellement sur des structures écrites éditables, et sur le fait que la concaténation des segments traduits correspond à la traduction de la concaténation des segments source (ce que nous appelons principe de linéarité). Nous cherchons à identifier les points de conflit entre les LS et le modèle actuel de la TAO de sorte à pouvoir y proposer des solutions. Les travaux impliquent tant l’adaptation de modules déjà existants que la création de nouveaux outils à intégrer dans un logiciel, en nous basant sur la pratique des professionnels.
Fichier principal
Vignette du fichier
106768_KACZMAREK_2022_archivage.pdf (4.11 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)

Dates et versions

tel-03889967 , version 1 (08-12-2022)

Identifiants

  • HAL Id : tel-03889967 , version 1

Citer

Marion Kaczmarek. Spécification d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur à destination des langues signées. Informatique et langage [cs.CL]. Université Paris-Saclay, 2022. Français. ⟨NNT : 2022UPASG065⟩. ⟨tel-03889967⟩
241 Consultations
109 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More